faces
bird
Queer
Edited by Hayoung Chung
Center for Curatorial Studies, Bard College
faces
bird
Queer
Queer bird faces
Published on the occasion of the exhibition Sung Hwan Kim: Queer bird faces, Hessel Museum
of Art, Bard College, April 5 – May 25, 2025. Curated by Hayoung Chung as part of the
requirements for the master of arts at the Center for Curatorial Studies, Bard College.
Edited from the lands of the Munsee and Muhheaconneock people.
Faces In-Between – Hayoung Chung
Room 3: Sung Hwan Kim in Response
The Poems
Exhibition Map and Works
pg 6
pg 15
pg 31
pg 56
Contents
In 2021, at the Gwangju Biennale, I frst encountered Sung
Hwan Kim’s flm Hair is a piece of head (2021). Commissioned
by the Gwangju Biennale Foundation, this flm marks the
frst part of Kim’s research project A Record of Drifting Across
the Sea (2017–), which is still in progress. In the flm, Kim
employs English, Korean, Mandarin, and ‘Ōlelo Hawai‘i (the
Hawaiian language—once banned and now reviving) to
shape a nonlinear narrative about early 20th-century Korean
immigrants to Hawai‘i, such as the so-called picture brides.
Particularly notable is the artist’s idiosyncratic juxtaposition of
multilingual subtitles and voice-over—a technique that recalls
Akira Kurosawa’s 1950 flm Rashomon, which famously presents
multiple perspectives on a single event through various
narrators.
Around the midpoint of Hair is a piece of head, the Hawaiian
narration continues while the Korean and English subtitles
suddenly drop away. For viewers without knowledge of
Hawaiian, the minutes-long narration by Ahukiniakealohanui
Fuertes—Kim’s Hawaiian-language teacher—ceases to be
comprehensible.1 Instead, it becomes an unfamiliar sound
in itself, flling the gallery space. This moment of creating
varied information gaps, conditioned by the viewer-recipient’s
cultural background, informs Queer bird faces, an exhibition that
begins by probing such intentional breakdowns in translation.
Faces
In-Between
Hayoung
Chung
00.
01.
Is this omission necessarily a failure in translation? In early
20th-century Hawai‘i, past events involving speakers of
multiple language were often recorded or transmitted in
specifc languages. As a result, these events inevitably exist
in fragmented forms that present a limited viewpoint—
such as this English-language article from Life magazine:
“How to Tell Japs from Chinese.”2 For instance, when a
contemporary Chinese speaker attempts to read and refect
on the phenomenon described in this article in its entirety,
translation inevitably emerges as a mediating force. But Kim’s
translation does not limit itself to faithfully rendering content
for viewers; indeed, the sudden removal of subtitles suggests
another aim altogether.
Here, cultural critic Rey Chow’s note on translation is
particularly relevant: “translation is primarily a process of
putting together,” and so the process of literalness also shows
that the “original” is something that was itself assembled.3
This notion implies that what we call an original text or
original event is hardly static or pristine. Translation, thus,
can reveal concealed intentions or bring to light nuances
lost in a single language. In Kim’s practice, which activates
multilingual storylines rather than a singular, cohesive
narrative, translation illuminates and breathes life into the
faces that exist between lines and words, as well as within
words—faces that might otherwise remain hidden.
The exhibition builds on these ideas through two of Kim’s
flms: the aforementioned Hair is a piece of head and By Mary Jo
Freshley 프레실리에 의(依)해 (2023). Each work demonstrates
how translation extends across media and cultural registers.
For example, the title Hair is a piece of head, when literally
converted into Korean, collapses “hair” and “head” into the
single word 머리 meo-ri, producing “머리는 머리의 부분”
(“The head is a part of the head”)—a paradoxical statement
that provokes visual and linguistic tension. In By Mary Jo Freshley
프레실리에 의(依)해, choreography that originated in Korea is
transplanted and transmitted within the context of Hawai‘i.
It becomes another metaphor for translation, embodying
cultural and temporal differences. Kim’s approach—aiming
for neither perfect clarity nor a singular meaning—treats
translation less as an endpoint and more as a generative
beginning, a space where new interpretations might emerge.
Beyond translation, Kim draws on memoirs, newspaper
articles, museum archives, and oral histories, as well as
knowledge, wisdom, and relationships formed during his
residence in Hawai‘i since 2019. These sources appear not
only as texts with traditional references but also as visual
and aural fragments woven into his flms. For instance, Kim
inserts into his flms re-photographed black-and-white images
of unidentifed women from the Palama Settlement Archives,
as well as sounds mimicking the call of the now-extinct
Kaua‘i ‘ō‘ō bird—interlacing archival traces with random,
poetic gestures.
This exhibition adopts a similar methodology, presenting
a cross-section of Kim’s ongoing A Record of Drifting Across the
Sea project. Following a meeting with the artist at his 2024
solo exhibition Ua a‘o ‘ia ‘o ia e ia at the Seoul Museum of Art
02.
In the exhibition space, Blue Stand sits next to these materials,
layering images and multilingual texts—whether wall-
mounted or freestanding—within a blue rectangle. Blue Stand
materializes the idea of footnotes as put forward by gender
studies scholar Katherine McKittrick: the role of footnotes is
“not to master knowing and centralize our knowingness, but
to share how we know and share how we came to know.”6
Individually, each blue rectangle performs the excerpting,
highlighting, translating, and bullet-pointing of source texts
and images, combining acrylic sheets and digital and inkjet
(SeMA), I have excerpted and re-presented a portion of the
exhibited works, annotating them to form another exhibition.
Alongside two complete flms, reproduced images and texts
function as excerpts of Kim’s ongoing research, also tracing his
thought process as refected in “Lessons of 1896–1907” (2018–),
an archive he shares online and has partially presented in Seoul.
Texts by historian Noelani Arista, scanned calligraphy from
artist Theresa Hak Kyung Cha’s 1982 book Dictée, and footage
of Korean dancer Kim Cheon-Heung4 appear alongside Kim’s
notes and flms, forming a constellation of meaning. Their
coexistence echoes Japanese haiku, which Kim describes
in his 2019 project statement as a “discrete presentation of
anonymous, quotidian, natural movements that manifest
themselves as historical.”5 So, too, by allowing these
seemingly disparate materials to coexist, does the exhibition
capture a moment in Kim’s ongoing process of making unseen
historical fgures visible.
03.
11
10
prints. Collectively, these citational objects engage with
other archival materials, photographs, and flms, creating an
intricate network of references that challenge didactic texts,
which often aim to convey a single, clear interpretation of
a work.
This methodology also mirrors the approach of this
publication in two primary ways. First, an interview with
Kim—conducted in Room 3 of the SeMA exhibition,
where the artist pointed out for me the various materials
surrounding his flm Summer Days in Keijo—written in 1937
(2007)—serves as a textual reference, introducing the
“grammars” the artist has been developing for years. Like an
exercise in a language textbook, unrelated artworks at a glance
gradually converge around 청출어람 cheong chul eu ram, a four-
character idiom Kim has adopted as a conceptual anchor.7
Second, the section of poems stands as a literary homage to
Kim’s visual grammar. Here, I have chosen nine historical
Korean poems that haunt me with their diverse voices born of
political turmoil or their portrayal of everyday fragments that
only those who have crossed borders can sense. They range
from courtesans’ yearning for independence to a writer’s
discovery of his less-contoured facial profle. The poems
were originally published in early 20th-century Korean
newspapers of various political orientations across the United
States, including The Korean National Herald (국민보, 1913–1968),
local to Hawai‘i, and The New Korea (신한민보, 1909–1980s).
Transplanting them into an exhibition publication from their
original context through excerpting, translating, and editing
raises the questions: What does this process erase and add?
And what does it mean on its own?
The exhibition title, Queer bird faces, derives from one of
the rectangles of Blue Stand, which addresses art historian
Ann Gibson’s commentary on how American artist Isamu
Noguchi’s work was received in limited ways. Kim excerpts,
bullet-points, and translates Gibson’s text, refecting on how
an artist’s identity—gender, race, or otherwise—can limit a
work’s “universal” reception.8 And the face of the artist—or
that of a musician, curator, or any agent—is not the only
factor that can distort dissemination.9 Beyond the title and
wall text on the temporary wall, an iPhone Live Photo of a
bird that Kim took in Amsterdam loops continuously—an
excerpt from an untitled installation displayed in Room 2 of
the SeMA exhibition. Meanwhile, in the hallway, visitors can
hear recordings of the now-extinct Kaua‘i ‘ō‘ō bird from the
same installation.
04.
13
12
1 Janine Armin, “Body Double: Sung Hwan Kim’s A Record of Drifting Across the
Sea,” Afterall, no. 57 (2024): 150–169.
2 “How to Tell Japs from Chinese,” Digital Exhibits, accessed February 2, 2025, http://
digitalexhibits.wsulibs.wsu.edu/items/show/4416. Originally published in Life
magazine, December 22, 1941.
3 Rey Chow, “Film as Ethnography; or, Translation Between Cultures in the
Postcolonial World,” in The Rey Chow Reader, ed. Paul Bowman (New York: Columbia
University Press, 2010), 143–62.
4 In the show, his name appears as “Kim Chun-Hung,” as per the suggested credit
line from the National Gugak Center, Seoul.
5 Sung Hwan Kim, Hair is a piece of head (Gwangju: Gwangju Biennale Foundation,
2021), 2–15.
6 Katherine McKittrick, “Footnotes (Books and Papers Scattered About the Floor),” in
Dear Science and Other Stories (Durham, NC: Duke University Press, 2021), 14–34.
7 See page 19 for more on the defnition, usage, and interpretation of this idiom.
No single closure suffces for these drifting records. As writer
Édouard Glissant states, “the text passes from a dreamed-
of transparency to the opacity produced in words.”10 Or
perhaps there was no absolute truth from the beginning.
The exhibition paves the way for exploring how a story is
constructed and shared—through translating, referencing,
citing, and other actions—and how viewers might navigate
its multiple layers. As these layers accumulate, eventually
forming queer bird faces that embrace this opacity, we may fnally
be ready to meet their real faces.
9 During the exhibition, on April 26, 2025, David Michael DiGregorio—a musician
and Kim’s long-time collaborator—will present a concert piece demonstrating how a
musician’s face can do this.
10 Édouard Glissant, Poetics of Relation, trans. Betsy Wing (1990; repr., Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1997), 115.
8 The text of this Blue Stand reads:
Queer bird faces (이상 야릇한 새들의 얼굴)
Amy Lyford, Isamu Noguchi’s Modernism Negotiating Race, Labor, and Nation (1st ed.), 1930–1950,
Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2018, p. 161
• As the art historian Ann Gibson explains, women, artists of color, and
• homosexuals could not do this “because their audiences would not accept their work as universal.
• Even if they wanted to be universal and said so[,]…
• the dominant society did not read the work that way.”
미술 역사 학자 앤 깁슨 Anne Gibson 이 설명하듯, “[여성, 유색 인종 작가,그리고
• 동성애자의 작업은 범세계적일 수 있다고 관객들이 받아들이지 않기 때문에
• [다른 부류처럼 진보적이고 열린 문화적 관점을 가졌다는 칭송을 받을 수 없다]. 그들이 아무리
범세계적이고 싶고 그렇다고 스스로 말을 해도…
• 사회의 주도권은 그들의 작업을 그렇게 보지 않았다.”
15
This conversation between Sung Hwan Kim and curator Hayoung Chung took place in
Room 3 of Kim’s solo exhibition Ua a‘o ‘ia ‘o ia e ia at the Seoul Museum of Art (SeMA),
Korea, on December 20, 2024. It represents Kim’s answer to a single question: How are
knowledge and wisdom different? Originally conducted in Korean, the conversation was edited
and translated by Chung. Additional information from beyond the artist’s conversation is
provided in editorial brackets.
Room
3:
Sung
Hwan
Kim
in
Response
There is knowledge, and there is wisdom. Knowledge does
not necessarily become wisdom. I wondered what it might
mean to distinguish between the two within the framework
of an exhibition as a cultural form. Over fve years of research
and exhibition and flm production [within the context of
the series A Record of Drifting Across the Sea (2017–)], I began to
differentiate between them—knowledge as yellow-green blue;
wisdom as bluish blue. From the start, there were distinctions
for things that were unclear, but the justifcation for making
those distinctions at that time have now also been forgotten.
00.
17
16
The text in my 2007 flm Summer Days in Keijo—written in 1937
is drawn from [Swedish zoologist] Sten Bergman’s records,
written between 1935 and 1936 and published in his book In
Korean Wilds and Villages in 1937, 1938, and 1999, in Stockholm,
London, and Seoul, respectively. While Bergman did visit the
Korean Peninsula during the 1930s—at the time, for him,
part of the Empire of Japan—when I flmed at the locations
he described in 2007, none of the places matched what he
documented. Over such a temporal gap, places, objects,
buildings, and sociocultural phenomena could not remain
the same. Yet, when his text is seen alongside my footage, the
viewers of this flm assume the two are identical. This is the
fundamental problem with flm, and with this flm of mine
from 2007.
01.
For instance, in the flm, a shot of a building looking north
from Sejongno [the central avenue] in Seoul is paired with
the [Korean] subtitle and narration: “Keijo’s most impressive
building is the Governor-General’s Palace.” However, when the
flm was made, the Governor-General’s Palace that Bergman
saw and described in his book no longer existed. And [the main
gate of Gyeongbokgung] Gwanghwamun, which is now visible
from that perspective as of 2024, was temporarily disassembled
for restoration during the time of flming. Viewers who are
unaware of the historical context will recognize the building
in this scene as the Governor-General’s Palace. The ignorance
the viewer held prior to watching the flm thus generates a
new—albeit incorrect—piece of knowledge through the flm.
Through their acceptance of this knowledge, they come to
think they have achieved a so-called understanding.
This is also a problem of text. Most readers overlook the
temporal gap between when Bergman wrote the text and
when they are reading it. They read it through the lens of their
current knowledge and perspectives, simply because the words
remain the same and the geographic sites he describes are
still locatable today. Same for translation. Situated in entirely
different space-time, the source and target languages occupy
inevitably differing positions; yet the translator substitutes
sentences using only a limited set of predetermined word
choices. The culture of exhibitions and education, of which
we are a part, similarly notices this gap but often disregards
it, citing constraints of time and budget, and seals the gap in
simplistic and incorrect ways—constantly proceeding without
addressing the issues inherent in the various mechanisms of
the process.
19
18
In this flm, Summer Days in Keijo—written in 1937, the camera
follows [the protagonist, who is Kim’s friend and artist] Mieke
Van de Voort. When I was flming in 2007, the city of Seoul had
announced that the Sewoon Arcade would be demolished the
following year. I thought that, after its demolition, people who
have only seen or remembered the building through facade
photographs would neither be able to see its interior nor imagine
the people who “moved through” it. As you know, the fgures,
buildings, and cities that society remembers is mostly their
surface. While I was shooting this flm, the places, phenomena,
and objects listed in the records are transformed into my flm’s
subjects—most of them are only superfcially recorded in the
flm as a facade. However, Sewoon Arcade (set to disappear
in 2008) is an existing building in 2007, and it was the only
space in this flm where the camera could enter the interior of a
soon-to-disappear subject and follow along a person’s trajectory.
Thus, I shot the scene in which Mieke enters and moves inside
the arcade in addition to its facade. In other words, I wanted to
document the fact that people can enter history and live in it.
But by 2008, Namdaemun, which appeared in the flm, was
wiped out by arson. It was unexpected. Similarly, Mieke passed
away in 2011, and in 2024, so did my father. Even though
aforementioned disappearances might have been documented
outside your work on their own terms, the very devices of these
documentations will begin to disappear. Like this, things happen
outside the work— substituting the past with new knowledge
and wisdom—but the work doesn’t show them. Artists
document through their work, but the contents within the work
may grow or disappear outside of it. Then, to what extent should
an audience encountering this work know? And to what extent
should they not?
02.
03.
청출어람 cheong chul eu ram [is a four-character idiom]. From 쪽
jjok (the plant Polygonum tinctorium Lour), the 쪽빛 jjok-bit (indigo
hue) is extracted [during the dye-making process]. This idiom
refers to when “blue is obtained from the green grass but
is bluer than the grass itself.” It is used to describe when a
student surpasses their teacher. During the extraction, the
hue changes. Let’s call it “knowledge” to know the literal
meaning of this idiom. If one refects on their own life and
infers from this knowledge, then they might think of the
relationships between teacher and student, educator and
educatee, or ancestor and descendant. Some may consider it
wisdom, as they are experiencing life by seeing the plant. Yet
another perspective lies outside the boundaries of knowledge
and wisdom. In Blue Stand, I added the footnote: “Does
the grass feel injustice when they see the blue after being
deprived of what was once theirs?” This is neither knowledge
nor wisdom, but it is a message expressing curiosity about