North County Informador June 2022

Welcome to interactive presentation, created with Publuu. Enjoy the reading!

June 3, 2022 www.northcountyinformador.com

Volume 1 Issue 2

NORTH

COUNTYINFORMADOR

An Empowering Latino Futures Publication Serving North San Diego County

Groundbreaking Chicano

Artists Go on Display with the

Inauguration of ‘The Cheech’

Se destacan artistas chicanos pioneros

con la inauguración de ‘The Cheech’

Route 78 Rotary Club

Serves Our Communities

Conozcan al

Club Rotario Ruta 78

WServices, Health

Education,

and MORE

Servicios, Salud

Educación

y MÁS

Tell us what you think and WIN

$10,000+ in cash prizes *

Grand Prize: $5,000

Second prize: $2,500

A weekly drawing for $500

*For guidelines, visit www.latinolytics.com

https://www.research.net/r/9WDLY2Q

CLICK HERE

The Castillo family of Spartanburg, SC,

readers of InSouth Magazine

The Bernal family of Santa Ana, CA,

readers of El Aviso Magazine

The Lucerna family of Lexington, KY,

readers of Al Día en América newspaper

WINNERS have included:

NORTH

COUNTYINFORMADOR

www.NorthCountyInformador.com

June 2022

NORTH

COUNTY INFORMADOR

In This Issue v En este número

Visit ELF

Info. at:

www.NorthCountyInformador.com

June 2022

Services v Servicios

Food Distribution Schedule

/Distribución de Comida

Lived Experiences

OVERDUE SDG&E BILLS?

¿DEBE DINERO AL SDG&E?

If you have past-due bills and are a CARE or FERA

customer, you may be eligible for debt forgiveness through

our Arrearage Management Payment (AMP) plan.

To see if you qualify, visit sdge.com/AMP

sdge.com/AMP

Si tiene cuentas vencidas y es un cliente CARE o FERA,

se le podría perdonar la deuda mediante un plan de pago

AMP. Para ver si usted cumple con los requisitos, visite

sdge.com/AMP

DIAPER DISTRIBUTION SITE

SITIO DE DISTRIBUCIÓN DE

PAÑALES DE MAAC

Drive-through diaper pick

up | Drive-through de

pañales (Auto Service)

Sizes 0–6 Available |

Tamaños 0–6 disponibles

7:30 to 9:30 a.m.

LOCATION/UBICACIÓN:

MAAC North Campus

956 Vale Terrace Drive

Vista, CA 92084

NOTE/NOTA:

Social distancing and CDC guidelines will

be in efect for the safety of everyone.

Se cumplen los protocolos por Covid-19.

Alimentamos a San Diego

Distribución de Comida

Primer y tercer sábado

de cada mes, 1–3 p.m.

425 N Date St., Escondido 92025

Crown Heights

Every Tursday / los jueves

4–5 p.m.

1219 Division St.

Oceanside, CA 92054

Libby Lake

Every Wednesday / los

miércoles

4–5 p.m.

504 Calle Montecito

Oceanside, CA 92057

Eastside Capistrano

Every Tursday / los jueves

5–6 p.m.

1410 Laurel St.

Oceanside, CA 92058

www.NorthCountyInformador.com

June 2022

Health v Salud

Vaccination sites

Sitios para vacunas

La Mirada Academy, 9a.m.–3p.m.

Saturday June 18, Saturday July 9

3697 La Mirada Dr., San Marcos, CA, 92078

San Marcos Elementary, 9a.m.–3p.m.

Saturday June 11, Saturday July 2

1 Tiger way, San Marcos, CA 92069

Clinic open to public / Clínica abierta al público

Mon–Fri. / lunes a viernes 9a.m.- 5p.m.

Sat. 10a.m.–3p.m.

Vista Innovation Center

836 olive Avenue, Vista CA room 301

Every Sunday / domingos, May 29th 9a.m.–2p.m.

North Inland Live Well Center

649 W Mission Ave., Escondido, CA 92025

¡Ahora más que nunca

muchas personas

califican para Medi-Cal!

¡Sin importar su estatus migratorio! ¡De 50 años en adelante!

Molina está aquí para contestar tus preguntas, descubre si calificas,

e inscríbete en Medi-Cal. ¡Visita TuMolina.com o llama al

(833) 644-1611 TTY 711 hoy mismo!

Para la cobertura que necesitas,

apóyate en Molina.

Inscríbete en Medi-Cal, el seguro médico completo patrocinado por el gobierno

que ofrece algunos beneficios como:

Elige Molina Healthcare y obtén beneficios adicionales para tu mayor tranquilidad

215 hospitales y 33,559 doctores de atención primaria y especialistas

Transporte sin costo a WIC y a sitios de ayuda de comida

Tarjetas de regalo por completar servicios preventivos

Manejo de casos sin costo

Línea de Consejos de Enfermeras 24/7 ¡y más!

 Consultas médicas sin costo

 Medicamentos recetados sin costo

 Hospitalización sin costo

 ¡Cero mensualidades!

For the health coverage you need,

lean on Molina.

Now more people

qualify for Medi-Cal

than ever!

Regardless of immigration status! Age 50 or older!

Enroll in full government-funded Medi-Cal health coverage with

Choose Medi-Cal from Molina Healthcare and get extra benefits for extra peace of min

215 hospitals and 33,559 quality primary care providers and specialists

No-cost transportation to WIC and food assistance sites

Gift cards for completing preventive services

No-cost care management

24/7 Nurse Advice line, and much more!

 No-cost doctor visits

 No-cost prescription drugs

 No-cost hospital stays

 No monthly premiums!

www.NorthCountyInformador.com

June 2022

En Escondido,

California, un grupo de

propietarios de pequeñas

empresas, activistas

comunitarios, educadores,

políticos, personas jubiladas

y artistas se reunieron con

dos atributos compartidos—

éramos latinos y

contribuíamos a obras

caritativas en el condado

norte de San Diego. Así se

conformó el Club Rotario

Ruta 78, el 4 de marzo de

2013. De los 35 miembros

fundadores, 33 no habían

participado antes en Rotary.

El Club Rotario Ruta 78

es único por el hecho de ser

un club rotario con temática

latina, además de ser el único

club regional en el condado

de San Diego. Nuestra

misión primordial es servir

y apoyar a las diversas

comunidades en el condado

norte de San Diego.

Nuestro club consiste en

miembros de las ciudades a

lo largo de la Ruta 78 y más

allá—Encinitas, Escondido,

Fallbrook, Oceanside, San

Diego, San Marcos, Valley

Center y Vista.

Además de nuestro

equilibrio de géneros

casi perfecto, nos alegra

tener una amplia gama de

edades en nuestro grupo,

con miembros de treinta

a setenta y cinco años, lo

cual nos permite valernos

tanto de la experiencia

como de las perspectivas

innovadoras que dan brillo

a la diversidad de nuestros

esfuerzos y éxitos. Otra

característica especial de

In Escondido, California,

a group of small business

owners, community

activists, educators,

politicians, retirees, and

artists got together who had

two things in common—

we were Latino/a and we

supported charities in North

County San Diego. Tat was

how Route 78 Rotary Club

was chartered on March

4, 2013. Of the original 35

charter members, 33 were

new to Rotary.

Route 78 Rotary is

unique in that we are a

Latino-themed Rotary

Club and the only regional

club in San Diego County.

Our primary mission is to

serve and support diverse

communities in North

County San Diego. Our club

is comprised of members

from cities along the Route

78 corridor and beyond—

Encinitas, Escondido,

Fallbrook, Oceanside, San

Diego, San Marcos, Valley

Center, and Vista.

Besides our near-perfect

gender balance, we tout a

broad member age range—

from early 30s to mid-70s,

enabling us to draw on

both experience and fresh

perspectives that contribute

to our diverse interests and

successes. Another unique

feature of Route 78 is that

more than three-quarters of

our members are bilingual

(English/Spanish), which

allows us to serve North

County San Diego’s Latino

community better.

Afer chartering our club,

the frst order of business

was to develop a signature

fundraising event. We hit

upon a Mariachi Festival

to be held at the California

Center for the Arts in

Escondido.

In just a few years,

our Rotary Club has

earned recognition for

attracting large, diverse,

intergenerational crowds

to our annual Mariachi

Festival from surrounding

communities and

throughout the state. By

showcasing a Mariachi

Festival, we are helping

to uplif the image of U.S.

Latinos and the cultural

traditions of Mexico and

other Latin American

countries.

Proceeds from our

annual Mariachi festival

fund Route 78’s educational

and charitable programs.

We have awarded college

scholarships as well as

fnancial support for

education and leadership

programs for young

boys and girls, such as

Encuentros and MANA. In

addition, we collaborate and

support Education Begins

in the Home (the director is

a member of Route 78), an

organization that supports

education and literacy by

donating books to children.

Another member is the

founding director of Tierra

Caliente Academy of Arts.

Tierra Caliente fosters

education, personal identity,

leadership skills, values, and

the power of self-initiative.

In the international

arena, our work includes

fnancial and material

donations and volunteer

Route 78 Rotary Club Serves Our Communities

Conozcan al

Club Rotario Ruta 78

por Héctor Ericksen-Mendoza,

Antiguo Presidente, 2015–2016

By Héctor Ericksen-Mendoza

Past President 2015–2016

www.NorthCountyInformador.com

June 2022

nuestro club es que dos

tercios de los miembros son

bilingües, inglés/español, lo

cual nos permite servir mejor

a la comunidad latina en el

condado norte de San Diego.

Después de establecer

nuestro club, nuestra

segunda tarea era la de

desarrollar un evento

singular para recaudar

fondos. Dimos con el

Mariachi Festival, que tiene

lugar en el Center for the

Arts, en Escondido.

Pocos años después y

nuestro club Rotario ha sido

reconocido por atraer a un

público numeroso, diverso,

y de varias generaciones al

festival anual, proveniente

de comunidades cercanas

y de otras partes del estado.

Al poner el enfoque en

el Festival de Mariachis,

ayudamos a elevar la imagen

de los latinos en Estados

Unidos, así como la de

las tradiciones culturales

de México y otros países

latinoamericanos.

Los fondos recaudados

del festival anual fnancian

los programas educativos y

caritativos de nuestro Club

Rotario Ruta 78. Hemos

concedido un número de

becas universitarias, así

como apoyo económico para

programas educativos y de

liderazgo para niños y niñas,

como los grupos Encuentros

y MANA. Además,

colaboramos con y apoyamos

la organización Education

Begins in the Home (cuyo

director es miembro del

club Ruta 78), la cual apoya

la educación al donar libros

a niños. Otro miembro

es el director fundador

de la Tierra Caliente

Academy of Arts. Esta

academia promueve temas

de educación, identidad

personal, habilidades de

liderazgo, valores y el poder

de la iniciativa propia.

En el ámbito internacional,

nuestras obras incluyen

donaciones económicas y

materiales y servicios de

voluntariado a organizaciones

sin fnes de lucro, tales como

1000 Smiles, en Ensenada,

México; ShelterBox,

para atender desastres

internacionales; y Project

México, un orfanato para niños

varones en Rosarito, México.

También ofrecemos apoyo a

una clínica sin fnes de lucro

en Zimbabue que atiende las

necesidades médicas de la

población menos atendida.

Una de nuestras participantes

de Zimbabue que regresó a

vivir a su país natal estableció

esta clínica.

Vimos galardonados

nuestros esfuerzos en 2015,

cuando el Club Ruta 78

fue nombrado el mejor

club del Distrito Rotario

5340. En colaboración con

otros clubes, con Rotary

International y la Rotary

Foundation, nos dedicamos

a las mejoras duraderas en

nuestras comunidades y en

todo el mundo. Damos la

bienvenida a nuestro club

“Route 78” a quienes quieran

hacerse miembros y trabajar

con nosotros para servir a las

comunidades del condado

norte de San Diego y más allá.

services to nonprofts such

as 1000 Smiles in Ensenada,

Mexico; ShelterBox for

international disasters; and

Project Mexico, a boy’s

orphanage in Rosarito,

Mexico. We also support a

nonproft medical clinic in

Zimbabwe that takes care of

the medical needs of those

who are underserved. One of

our members who returned

to her home in Zimbabwe

started this clinic.

Our eforts were

rewarded when Rotary

District 5340 named Route

78 Best Club of the Year

in 2015. Together, Rotary

clubs, Rotary International,

and the Rotary Foundation

work to make lasting

improvements in our

communities and around

the world. Become a

member of Route 78 Rotary

today and work with us to

support North County San

Diego communities and

beyond.

• Today, there are more

than 34,000 clubs, with

1.4 million members

worldwide.

• Rotary club members

exchange ideas, build

relationships, and take

action.

• Rotary International

supports Rotary

clubs worldwide by

coordinating global

programs, campaigns,

and initiatives.

• Te Rotary Foundation

uses generous donations

—$333 million this

year—to fund projects

by Rotarians and our

partners around the

world. As a nonproft,

all the Foundation’s

funding comes from

voluntary contributions.

• Contamos con más de 34

mil clubes, 1.4 miembros

alrededor del mundo.

• Los miembros de

los Clubes Rotario

intercambian ideas,

fomentan relaciones y

toman acción.

• Rotary International

apoya los clubes en todo

el mundo al coordinar

programas globales,

campañas e iniciativas.

• La Rotary Foundation

ofrece donaciones

generosas—$333

millones este año—para

fnanciar proyectos que

realizan los rotarios y

asociados por todo el

mundo. Como es una

organización sin fnes

de lucro, todos sus

fondos provienen de las

donaciones.

Route 78 Rotary Club meets. / Está en sesión.

www.NorthCountyInformador.com

June 2022

By Yenni Patiño, Melanie Slone, and Edward Becerra

Cheech Marin talked to us in front of Frank Romero’s “Te Arrest of the Paleteros” (1996), a celebrated work in the Chicano art movement.

It depicts ice-cream vendors being arrested in Echo Park, Los Angeles, for not having permits. / Cheech Marín habló con nosotros frente a

la obra de Frank Romero “Te Arrest of the Paleteros” , que representa la detención en el Parque Echo por vender sin permiso.

Uno de los primeros

museos permanentes del

país que muestra el arte y

la cultura chicanos abre

sus puertas el 18 de junio y

tuvimos la oportunidad de

hablar con Cheech Marín

el 23 de mayo, el primer día

en el que el arte adornaba

las paredes.

El Cheech Marin

Center for Chicano Art &

Culture of the Riverside

Art Museum, en Riverside,

California, resguarda

Cheech Collects, el resultado

de décadas de un esfuerzo

apasionado por parte de

Se destacan artistas

chicanos pioneros con la

inauguración de ‘The Cheech’

Cheech Collects features work by renowned Chicano artists. The curators are the center’s Artistic Director, María Esther

Fernández, and Todd Wingate, the Riverside Art Museum’s Director of Exhibitions and Collections.

One of the nation’s

frst permanent museums

showcasing Chicano art

and culture opens its doors

on June 18, and we had the

opportunity to talk to Cheech

Marin on May 23, the frst day

the art was on the walls.

Te Cheech Marin Center

for Chicano Art & Culture of

the Riverside Art Museum, in

Riverside, California, houses

Cheech Collects, the result of

decades of passionate efort by

Cheech Marín.

“Te Cheech” is a space

dedicated to Chicano Art, a

vein born of the social unrest

of 1960s America, when many

of the artists were advocating

for change and the term

“Chicano” was coined.

“We want to see the

talent and the outreach of

this community that has

existed for a very long time,”

Groundbreaking Chicano Artists Go on

Display with the Inauguration of ‘The Cheech’

www.NorthCountyInformador.com

June 2022

Cheech Marín.

“Te Cheech” es un

espacio dedicado al Arte

Chicano, una corriente

nacida de los disturbios

sociales de la década de

1960 en Estados Unidos,

cuando muchos de los

artistas exigían el cambio

y se acuñó la palabra

“chicano”.

“Queremos ver el

talento y el alcance de esta

comunidad que existe desde

hace mucho”, nos dijo.

“Esperemos que

[los invitados] queden

cautivados con el arte en el

edifcio. Esa es la idea, que

el arte nos conduzca a otro

lugar, hacia el aprecio del

arte, y está abierto a todos”.

Marín nos contó que una

gran escuela de arte se está

formando desde hace 60

años y que él tiene unos 40

años de seguir a los artistas

de su colección. “Estoy feliz

de ponerlos en primer plano

porque esa es mi idea…”

La directora artística de

Te Cheech, María Esther

Fernández, nos contó que

se sentía “emocionada de

estar en un centro donde

enseñamos la obra [chicana]

todos los días. No solo

la sacamos cada cierto

número de años. Estamos

comprometidos con avanzar

el estudio y la exposición de

esta obra todos los días”.

Cheech Marín, conocedor

del arte chicano

Marín nos dijo que el

arte siempre lo ha inspirado.

Con su conocido toque

de humor, nos recordaba

cómo le interesaba cuando

era un niño en la misa los

domingos.

“Observaba el techo en

la iglesia…había personas

caminando en las nubes,

he told us.

“Hopefully [guests] will

be taken away by the art

inside the building. Tat’s

the purpose of it, to have art

conduct you to another place.

To the appreciation of the art,

and it’s open to everybody.”

Marin told us that there is

a great school of Chicano art

that has been forming for 60

years, and that he has followed

most of the artists in his

collection for some 40 years.

“I’m glad to bring them to the

forefront because that’s my

purpose…”

Te Cheech’s Artistic

Director, María Esther

Fernández, also talked with

us, telling us she is “excited

to be at a center where we

are showing [Chicano] work

every day. We’re not just

bringing it out every few years.

We’re committed to advancing

scholarship and exhibition of

this work every day.”

Cheech Marin, Chicano art

connoisseur

Marin told us art has

always inspired him. With

his usual touch of humor, he

recounted for us how he was

interested in it when he was a

kid at Sunday Mass.

“I would look at the

ceiling in the church…

there would be guys walking

around in clouds, you know,

with sheets…why are they

barbecuing that guy in the

corner? Right away I was

intrigued,” he remembered

with a laugh.

“I knew I was an artist. I

just didn’t have a medium. I

was a singer all my life, and

I knew I could do that. But

that wasn’t easy for me. But

learning about art, that was a

more studied approach.”

He explained to us that

he began to read about art

in books and then went

to museums to see it, so

today he knows what a

Te Cheech Center

3851 Mission Inn Avenue

Riverside, CA, 92501

www.riversideartmuseum.org

Tours & courses in English, español, Braille

Some featured artists/Alugnos

artistas: Carlos Almaraz, Margaret

Garcia, Wayne Alaniz Healy,

Judithe Hernández, Frank Romero,

and Patssi Valdez. Gilbert “Magú”

Luján, Glugio “Gronk” Nicandro,

Sandy Rodriguez.

Judithe Hernández was one of the frst Chicana artists featured in mainstream venues. Her painting

“Juarez Quinceañera” (2017) refects feminicide in Ciudad Juárez. / Judithe Hernández fue una de las

primeras artistas chicanas presentadas en los espacios mainstream. Su obra “Juárez Quinceañera”

(2017) refeja el feminicidio en Ciudad Juárez.

www.NorthCountyInformador.com

June 2022

10

good painting is.

“My criterion for adding

things to the collection is that

it has to haunt me,” Marin told

us. “If a painting haunts me,

and I dream about it, that is an

indication…”

Te artists

he showcases

make up a

school that has

contributed

to Western

painting, he

said.

“All these

artists, with

only a few

exceptions,

are university

and/or art

school trained,

so they were

exposed to

world art

from a very

early age …

Tey fused

their Mexican heritage

or background with

contemporary art and

international art…as a

modern interpretation of what

was going on in the country.

It’s like covering a standard

and then adding your own

beat to it.”

Marin told us that

some Chicano artists have

contributed new techniques

to Western painting. “It’s

a particular medium, and

it has a lot of variations…

It has a long

history, and

many, many

techniques

were

discovered…”

What

suggestions

does Marin

have for

aspiring

artists?

“Read. Read

books. See

pictures. Go

to museums

and see the

paintings

live…Take the

talents that

you have and

make the most of them…All

my grandchildren read, all of

them. Tey just read all the

time.”

Cheech Marin the Actor

“Te most difcult thing

you can do is if you are

writing, directing, and acting

sabes, con sábanas… ¿por

qué están asando a este

hombre a la parrilla en la

esquina? De inmediato me

intrigaba”, dijo entre risas.

“Yo sabía que era un

artista. Solo que no tenía un

medio. Era cantante toda

mi vida y sabía que podía

hacer eso. Pero no me era

fácil. Pero aprender sobre

el arte, eso era un enfoque

más estudiado”.

Nos contó que empezó

a leer sobre el arte en

libros y que después iba a

los museos a verlo, por lo

que hoy sabe lo que es una

buena pintura.

“Mi criterio para agregar

cosas a la colección es que

tiene que inquietarme”,

dijo Marín. Si una obra me

inquieta y sueño con ella,

esa es una señal…”

Los artistas que él

colecciona conforman

una corriente que ha

contribuido a la pintura

occidental, nos contó.

“Todos estos

artistas, con pocas

excepciones, se capacitaron

en universidades y o

en escuelas de arte, así

que fueron expuestos

al arte mundial desde

muy temprana edad…

Fusionaron su herencia o

cultura mexicana con el arte

contemporáneo y el arte

internacional…como una

interpretación moderna de

lo que sucedía en el país.

Es como hacer una versión

de algo y luego agregarle tu

propio ritmo”.

Marín nos explicó

que algunos artistas

chicanos han contribuido

a la pintura occidental con

técnicas nuevas. “Es un

medio particular y tiene

muchas variaciones…

Tiene una historia larga y

se descubrieron muchas,

muchas técnicas…”

¿Qué sugiere Marín

a los quienes aspiran a

ser artistas? “Lean. Lean

libros. Miren fotografías.

Vayan a los museos y vean

las pinturas

en persona…

Lleven a

todo su

potencial

los talentos

con los que

cuentan…

Todos

mis nietos

leen, todos. Leen todo el

tiempo”.

Cheech Marín el actor

“Lo más difícil que uno

puede hacer es escribir,

dirigir y actuar en una

película al mismo tiempo”,

nos dijo Cheech Marín.

Es por eso por lo que se

siente tan orgulloso de Born

in East L.A. “Está basada

en una historia real”, contó.

“Llegó en el momento y el

lugar idóneos, y sorprendió

a todos porque fue mi

Carlos Almaraz, Sunset Crash

Cheech

Marin

told us his

favorite

Chicano

book is

‘Bless Me,

Ultima’, by

Rudolfo

Anaya

Play Video

Reproduzca el Video

Watch our Interview with Cheech Marin:

Vean nuestra entrevista con Cheech Marín:

https://youtu.be/hZey42xWXYY

Interview with the Artistic Director:

Entrevista con la directora artística:

English: https://youtu.be/KWW3yhCM8tE

Español: https://youtu.be/qHu2VWsABSU

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Made with Publuu - flipbook maker