June 3, 2022 www.northcountyinformador.com
Volume 1 Issue 2
NORTH
COUNTYINFORMADOR
An Empowering Latino Futures Publication Serving North San Diego County
Groundbreaking Chicano
Artists Go on Display with the
Inauguration of ‘The Cheech’
Se destacan artistas chicanos pioneros
con la inauguración de ‘The Cheech’
Route 78 Rotary Club
Serves Our Communities
Conozcan al
Club Rotario Ruta 78
WServices, Health
Education,
and MORE
Servicios, Salud
Educación
y MÁS
Tell us what you think and WIN
$10,000+ in cash prizes *
Grand Prize: $5,000
Second prize: $2,500
A weekly drawing for $500
*For guidelines, visit www.latinolytics.com
https://www.research.net/r/9WDLY2Q
CLICK HERE
The Castillo family of Spartanburg, SC,
readers of InSouth Magazine
The Bernal family of Santa Ana, CA,
readers of El Aviso Magazine
The Lucerna family of Lexington, KY,
readers of Al Día en América newspaper
WINNERS have included:
NORTH
COUNTYINFORMADOR
www.NorthCountyInformador.com
June 2022
NORTH
COUNTY INFORMADOR
In This Issue v En este número
Visit ELF
Info. at:
www.NorthCountyInformador.com
June 2022
Services v Servicios
Food Distribution Schedule
/Distribución de Comida
Lived Experiences
OVERDUE SDG&E BILLS?
¿DEBE DINERO AL SDG&E?
If you have past-due bills and are a CARE or FERA
customer, you may be eligible for debt forgiveness through
our Arrearage Management Payment (AMP) plan.
To see if you qualify, visit sdge.com/AMP
sdge.com/AMP
Si tiene cuentas vencidas y es un cliente CARE o FERA,
se le podría perdonar la deuda mediante un plan de pago
AMP. Para ver si usted cumple con los requisitos, visite
sdge.com/AMP
DIAPER DISTRIBUTION SITE
SITIO DE DISTRIBUCIÓN DE
PAÑALES DE MAAC
Drive-through diaper pick
up | Drive-through de
pañales (Auto Service)
Sizes 0–6 Available |
Tamaños 0–6 disponibles
7:30 to 9:30 a.m.
LOCATION/UBICACIÓN:
MAAC North Campus
956 Vale Terrace Drive
Vista, CA 92084
NOTE/NOTA:
Social distancing and CDC guidelines will
be in efect for the safety of everyone.
Se cumplen los protocolos por Covid-19.
Alimentamos a San Diego
Distribución de Comida
Primer y tercer sábado
de cada mes, 1–3 p.m.
425 N Date St., Escondido 92025
Crown Heights
Every Tursday / los jueves
4–5 p.m.
1219 Division St.
Oceanside, CA 92054
Libby Lake
Every Wednesday / los
miércoles
4–5 p.m.
504 Calle Montecito
Oceanside, CA 92057
Eastside Capistrano
Every Tursday / los jueves
5–6 p.m.
1410 Laurel St.
Oceanside, CA 92058
www.NorthCountyInformador.com
June 2022
Health v Salud
Vaccination sites
Sitios para vacunas
La Mirada Academy, 9a.m.–3p.m.
Saturday June 18, Saturday July 9
3697 La Mirada Dr., San Marcos, CA, 92078
San Marcos Elementary, 9a.m.–3p.m.
Saturday June 11, Saturday July 2
1 Tiger way, San Marcos, CA 92069
Clinic open to public / Clínica abierta al público
Mon–Fri. / lunes a viernes 9a.m.- 5p.m.
Sat. 10a.m.–3p.m.
Vista Innovation Center
836 olive Avenue, Vista CA room 301
Every Sunday / domingos, May 29th 9a.m.–2p.m.
North Inland Live Well Center
649 W Mission Ave., Escondido, CA 92025
¡Ahora más que nunca
muchas personas
califican para Medi-Cal!
¡Sin importar su estatus migratorio! ¡De 50 años en adelante!
Molina está aquí para contestar tus preguntas, descubre si calificas,
e inscríbete en Medi-Cal. ¡Visita TuMolina.com o llama al
(833) 644-1611 TTY 711 hoy mismo!
Para la cobertura que necesitas,
apóyate en Molina.
Inscríbete en Medi-Cal, el seguro médico completo patrocinado por el gobierno
que ofrece algunos beneficios como:
Elige Molina Healthcare y obtén beneficios adicionales para tu mayor tranquilidad
215 hospitales y 33,559 doctores de atención primaria y especialistas
Transporte sin costo a WIC y a sitios de ayuda de comida
Tarjetas de regalo por completar servicios preventivos
Manejo de casos sin costo
Línea de Consejos de Enfermeras 24/7 ¡y más!
Consultas médicas sin costo
Medicamentos recetados sin costo
Hospitalización sin costo
¡Cero mensualidades!
For the health coverage you need,
lean on Molina.
Now more people
qualify for Medi-Cal
than ever!
Regardless of immigration status! Age 50 or older!
Enroll in full government-funded Medi-Cal health coverage with
Choose Medi-Cal from Molina Healthcare and get extra benefits for extra peace of min
215 hospitals and 33,559 quality primary care providers and specialists
No-cost transportation to WIC and food assistance sites
Gift cards for completing preventive services
No-cost care management
24/7 Nurse Advice line, and much more!
No-cost doctor visits
No-cost prescription drugs
No-cost hospital stays
No monthly premiums!
www.NorthCountyInformador.com
June 2022
En Escondido,
California, un grupo de
propietarios de pequeñas
empresas, activistas
comunitarios, educadores,
políticos, personas jubiladas
y artistas se reunieron con
dos atributos compartidos—
éramos latinos y
contribuíamos a obras
caritativas en el condado
norte de San Diego. Así se
conformó el Club Rotario
Ruta 78, el 4 de marzo de
2013. De los 35 miembros
fundadores, 33 no habían
participado antes en Rotary.
El Club Rotario Ruta 78
es único por el hecho de ser
un club rotario con temática
latina, además de ser el único
club regional en el condado
de San Diego. Nuestra
misión primordial es servir
y apoyar a las diversas
comunidades en el condado
norte de San Diego.
Nuestro club consiste en
miembros de las ciudades a
lo largo de la Ruta 78 y más
allá—Encinitas, Escondido,
Fallbrook, Oceanside, San
Diego, San Marcos, Valley
Center y Vista.
Además de nuestro
equilibrio de géneros
casi perfecto, nos alegra
tener una amplia gama de
edades en nuestro grupo,
con miembros de treinta
a setenta y cinco años, lo
cual nos permite valernos
tanto de la experiencia
como de las perspectivas
innovadoras que dan brillo
a la diversidad de nuestros
esfuerzos y éxitos. Otra
característica especial de
In Escondido, California,
a group of small business
owners, community
activists, educators,
politicians, retirees, and
artists got together who had
two things in common—
we were Latino/a and we
supported charities in North
County San Diego. Tat was
how Route 78 Rotary Club
was chartered on March
4, 2013. Of the original 35
charter members, 33 were
new to Rotary.
Route 78 Rotary is
unique in that we are a
Latino-themed Rotary
Club and the only regional
club in San Diego County.
Our primary mission is to
serve and support diverse
communities in North
County San Diego. Our club
is comprised of members
from cities along the Route
78 corridor and beyond—
Encinitas, Escondido,
Fallbrook, Oceanside, San
Diego, San Marcos, Valley
Center, and Vista.
Besides our near-perfect
gender balance, we tout a
broad member age range—
from early 30s to mid-70s,
enabling us to draw on
both experience and fresh
perspectives that contribute
to our diverse interests and
successes. Another unique
feature of Route 78 is that
more than three-quarters of
our members are bilingual
(English/Spanish), which
allows us to serve North
County San Diego’s Latino
community better.
Afer chartering our club,
the frst order of business
was to develop a signature
fundraising event. We hit
upon a Mariachi Festival
to be held at the California
Center for the Arts in
Escondido.
In just a few years,
our Rotary Club has
earned recognition for
attracting large, diverse,
intergenerational crowds
to our annual Mariachi
Festival from surrounding
communities and
throughout the state. By
showcasing a Mariachi
Festival, we are helping
to uplif the image of U.S.
Latinos and the cultural
traditions of Mexico and
other Latin American
countries.
Proceeds from our
annual Mariachi festival
fund Route 78’s educational
and charitable programs.
We have awarded college
scholarships as well as
fnancial support for
education and leadership
programs for young
boys and girls, such as
Encuentros and MANA. In
addition, we collaborate and
support Education Begins
in the Home (the director is
a member of Route 78), an
organization that supports
education and literacy by
donating books to children.
Another member is the
founding director of Tierra
Caliente Academy of Arts.
Tierra Caliente fosters
education, personal identity,
leadership skills, values, and
the power of self-initiative.
In the international
arena, our work includes
fnancial and material
donations and volunteer
Route 78 Rotary Club Serves Our Communities
Conozcan al
Club Rotario Ruta 78
por Héctor Ericksen-Mendoza,
Antiguo Presidente, 2015–2016
By Héctor Ericksen-Mendoza
Past President 2015–2016
www.NorthCountyInformador.com
June 2022
nuestro club es que dos
tercios de los miembros son
bilingües, inglés/español, lo
cual nos permite servir mejor
a la comunidad latina en el
condado norte de San Diego.
Después de establecer
nuestro club, nuestra
segunda tarea era la de
desarrollar un evento
singular para recaudar
fondos. Dimos con el
Mariachi Festival, que tiene
lugar en el Center for the
Arts, en Escondido.
Pocos años después y
nuestro club Rotario ha sido
reconocido por atraer a un
público numeroso, diverso,
y de varias generaciones al
festival anual, proveniente
de comunidades cercanas
y de otras partes del estado.
Al poner el enfoque en
el Festival de Mariachis,
ayudamos a elevar la imagen
de los latinos en Estados
Unidos, así como la de
las tradiciones culturales
de México y otros países
latinoamericanos.
Los fondos recaudados
del festival anual fnancian
los programas educativos y
caritativos de nuestro Club
Rotario Ruta 78. Hemos
concedido un número de
becas universitarias, así
como apoyo económico para
programas educativos y de
liderazgo para niños y niñas,
como los grupos Encuentros
y MANA. Además,
colaboramos con y apoyamos
la organización Education
Begins in the Home (cuyo
director es miembro del
club Ruta 78), la cual apoya
la educación al donar libros
a niños. Otro miembro
es el director fundador
de la Tierra Caliente
Academy of Arts. Esta
academia promueve temas
de educación, identidad
personal, habilidades de
liderazgo, valores y el poder
de la iniciativa propia.
En el ámbito internacional,
nuestras obras incluyen
donaciones económicas y
materiales y servicios de
voluntariado a organizaciones
sin fnes de lucro, tales como
1000 Smiles, en Ensenada,
México; ShelterBox,
para atender desastres
internacionales; y Project
México, un orfanato para niños
varones en Rosarito, México.
También ofrecemos apoyo a
una clínica sin fnes de lucro
en Zimbabue que atiende las
necesidades médicas de la
población menos atendida.
Una de nuestras participantes
de Zimbabue que regresó a
vivir a su país natal estableció
esta clínica.
Vimos galardonados
nuestros esfuerzos en 2015,
cuando el Club Ruta 78
fue nombrado el mejor
club del Distrito Rotario
5340. En colaboración con
otros clubes, con Rotary
International y la Rotary
Foundation, nos dedicamos
a las mejoras duraderas en
nuestras comunidades y en
todo el mundo. Damos la
bienvenida a nuestro club
“Route 78” a quienes quieran
hacerse miembros y trabajar
con nosotros para servir a las
comunidades del condado
norte de San Diego y más allá.
services to nonprofts such
as 1000 Smiles in Ensenada,
Mexico; ShelterBox for
international disasters; and
Project Mexico, a boy’s
orphanage in Rosarito,
Mexico. We also support a
nonproft medical clinic in
Zimbabwe that takes care of
the medical needs of those
who are underserved. One of
our members who returned
to her home in Zimbabwe
started this clinic.
Our eforts were
rewarded when Rotary
District 5340 named Route
78 Best Club of the Year
in 2015. Together, Rotary
clubs, Rotary International,
and the Rotary Foundation
work to make lasting
improvements in our
communities and around
the world. Become a
member of Route 78 Rotary
today and work with us to
support North County San
Diego communities and
beyond.
• Today, there are more
than 34,000 clubs, with
1.4 million members
worldwide.
• Rotary club members
exchange ideas, build
relationships, and take
action.
• Rotary International
supports Rotary
clubs worldwide by
coordinating global
programs, campaigns,
and initiatives.
• Te Rotary Foundation
uses generous donations
—$333 million this
year—to fund projects
by Rotarians and our
partners around the
world. As a nonproft,
all the Foundation’s
funding comes from
voluntary contributions.
• Contamos con más de 34
mil clubes, 1.4 miembros
alrededor del mundo.
• Los miembros de
los Clubes Rotario
intercambian ideas,
fomentan relaciones y
toman acción.
• Rotary International
apoya los clubes en todo
el mundo al coordinar
programas globales,
campañas e iniciativas.
• La Rotary Foundation
ofrece donaciones
generosas—$333
millones este año—para
fnanciar proyectos que
realizan los rotarios y
asociados por todo el
mundo. Como es una
organización sin fnes
de lucro, todos sus
fondos provienen de las
donaciones.
Route 78 Rotary Club meets. / Está en sesión.
www.NorthCountyInformador.com
June 2022
By Yenni Patiño, Melanie Slone, and Edward Becerra
Cheech Marin talked to us in front of Frank Romero’s “Te Arrest of the Paleteros” (1996), a celebrated work in the Chicano art movement.
It depicts ice-cream vendors being arrested in Echo Park, Los Angeles, for not having permits. / Cheech Marín habló con nosotros frente a
la obra de Frank Romero “Te Arrest of the Paleteros” , que representa la detención en el Parque Echo por vender sin permiso.
Uno de los primeros
museos permanentes del
país que muestra el arte y
la cultura chicanos abre
sus puertas el 18 de junio y
tuvimos la oportunidad de
hablar con Cheech Marín
el 23 de mayo, el primer día
en el que el arte adornaba
las paredes.
El Cheech Marin
Center for Chicano Art &
Culture of the Riverside
Art Museum, en Riverside,
California, resguarda
Cheech Collects, el resultado
de décadas de un esfuerzo
apasionado por parte de
Se destacan artistas
chicanos pioneros con la
inauguración de ‘The Cheech’
Cheech Collects features work by renowned Chicano artists. The curators are the center’s Artistic Director, María Esther
Fernández, and Todd Wingate, the Riverside Art Museum’s Director of Exhibitions and Collections.
One of the nation’s
frst permanent museums
showcasing Chicano art
and culture opens its doors
on June 18, and we had the
opportunity to talk to Cheech
Marin on May 23, the frst day
the art was on the walls.
Te Cheech Marin Center
for Chicano Art & Culture of
the Riverside Art Museum, in
Riverside, California, houses
Cheech Collects, the result of
decades of passionate efort by
Cheech Marín.
“Te Cheech” is a space
dedicated to Chicano Art, a
vein born of the social unrest
of 1960s America, when many
of the artists were advocating
for change and the term
“Chicano” was coined.
“We want to see the
talent and the outreach of
this community that has
existed for a very long time,”
Groundbreaking Chicano Artists Go on
Display with the Inauguration of ‘The Cheech’
www.NorthCountyInformador.com
June 2022
Cheech Marín.
“Te Cheech” es un
espacio dedicado al Arte
Chicano, una corriente
nacida de los disturbios
sociales de la década de
1960 en Estados Unidos,
cuando muchos de los
artistas exigían el cambio
y se acuñó la palabra
“chicano”.
“Queremos ver el
talento y el alcance de esta
comunidad que existe desde
hace mucho”, nos dijo.
“Esperemos que
[los invitados] queden
cautivados con el arte en el
edifcio. Esa es la idea, que
el arte nos conduzca a otro
lugar, hacia el aprecio del
arte, y está abierto a todos”.
Marín nos contó que una
gran escuela de arte se está
formando desde hace 60
años y que él tiene unos 40
años de seguir a los artistas
de su colección. “Estoy feliz
de ponerlos en primer plano
porque esa es mi idea…”
La directora artística de
Te Cheech, María Esther
Fernández, nos contó que
se sentía “emocionada de
estar en un centro donde
enseñamos la obra [chicana]
todos los días. No solo
la sacamos cada cierto
número de años. Estamos
comprometidos con avanzar
el estudio y la exposición de
esta obra todos los días”.
Cheech Marín, conocedor
del arte chicano
Marín nos dijo que el
arte siempre lo ha inspirado.
Con su conocido toque
de humor, nos recordaba
cómo le interesaba cuando
era un niño en la misa los
domingos.
“Observaba el techo en
la iglesia…había personas
caminando en las nubes,
he told us.
“Hopefully [guests] will
be taken away by the art
inside the building. Tat’s
the purpose of it, to have art
conduct you to another place.
To the appreciation of the art,
and it’s open to everybody.”
Marin told us that there is
a great school of Chicano art
that has been forming for 60
years, and that he has followed
most of the artists in his
collection for some 40 years.
“I’m glad to bring them to the
forefront because that’s my
purpose…”
Te Cheech’s Artistic
Director, María Esther
Fernández, also talked with
us, telling us she is “excited
to be at a center where we
are showing [Chicano] work
every day. We’re not just
bringing it out every few years.
We’re committed to advancing
scholarship and exhibition of
this work every day.”
Cheech Marin, Chicano art
connoisseur
Marin told us art has
always inspired him. With
his usual touch of humor, he
recounted for us how he was
interested in it when he was a
kid at Sunday Mass.
“I would look at the
ceiling in the church…
there would be guys walking
around in clouds, you know,
with sheets…why are they
barbecuing that guy in the
corner? Right away I was
intrigued,” he remembered
with a laugh.
“I knew I was an artist. I
just didn’t have a medium. I
was a singer all my life, and
I knew I could do that. But
that wasn’t easy for me. But
learning about art, that was a
more studied approach.”
He explained to us that
he began to read about art
in books and then went
to museums to see it, so
today he knows what a
Te Cheech Center
3851 Mission Inn Avenue
Riverside, CA, 92501
www.riversideartmuseum.org
Tours & courses in English, español, Braille
Some featured artists/Alugnos
artistas: Carlos Almaraz, Margaret
Garcia, Wayne Alaniz Healy,
Judithe Hernández, Frank Romero,
and Patssi Valdez. Gilbert “Magú”
Luján, Glugio “Gronk” Nicandro,
Sandy Rodriguez.
Judithe Hernández was one of the frst Chicana artists featured in mainstream venues. Her painting
“Juarez Quinceañera” (2017) refects feminicide in Ciudad Juárez. / Judithe Hernández fue una de las
primeras artistas chicanas presentadas en los espacios mainstream. Su obra “Juárez Quinceañera”
(2017) refeja el feminicidio en Ciudad Juárez.
www.NorthCountyInformador.com
June 2022
10
good painting is.
“My criterion for adding
things to the collection is that
it has to haunt me,” Marin told
us. “If a painting haunts me,
and I dream about it, that is an
indication…”
Te artists
he showcases
make up a
school that has
contributed
to Western
painting, he
said.
“All these
artists, with
only a few
exceptions,
are university
and/or art
school trained,
so they were
exposed to
world art
from a very
early age …
Tey fused
their Mexican heritage
or background with
contemporary art and
international art…as a
modern interpretation of what
was going on in the country.
It’s like covering a standard
and then adding your own
beat to it.”
Marin told us that
some Chicano artists have
contributed new techniques
to Western painting. “It’s
a particular medium, and
it has a lot of variations…
It has a long
history, and
many, many
techniques
were
discovered…”
What
suggestions
does Marin
have for
aspiring
artists?
“Read. Read
books. See
pictures. Go
to museums
and see the
paintings
live…Take the
talents that
you have and
make the most of them…All
my grandchildren read, all of
them. Tey just read all the
time.”
Cheech Marin the Actor
“Te most difcult thing
you can do is if you are
writing, directing, and acting
sabes, con sábanas… ¿por
qué están asando a este
hombre a la parrilla en la
esquina? De inmediato me
intrigaba”, dijo entre risas.
“Yo sabía que era un
artista. Solo que no tenía un
medio. Era cantante toda
mi vida y sabía que podía
hacer eso. Pero no me era
fácil. Pero aprender sobre
el arte, eso era un enfoque
más estudiado”.
Nos contó que empezó
a leer sobre el arte en
libros y que después iba a
los museos a verlo, por lo
que hoy sabe lo que es una
buena pintura.
“Mi criterio para agregar
cosas a la colección es que
tiene que inquietarme”,
dijo Marín. Si una obra me
inquieta y sueño con ella,
esa es una señal…”
Los artistas que él
colecciona conforman
una corriente que ha
contribuido a la pintura
occidental, nos contó.
“Todos estos
artistas, con pocas
excepciones, se capacitaron
en universidades y o
en escuelas de arte, así
que fueron expuestos
al arte mundial desde
muy temprana edad…
Fusionaron su herencia o
cultura mexicana con el arte
contemporáneo y el arte
internacional…como una
interpretación moderna de
lo que sucedía en el país.
Es como hacer una versión
de algo y luego agregarle tu
propio ritmo”.
Marín nos explicó
que algunos artistas
chicanos han contribuido
a la pintura occidental con
técnicas nuevas. “Es un
medio particular y tiene
muchas variaciones…
Tiene una historia larga y
se descubrieron muchas,
muchas técnicas…”
¿Qué sugiere Marín
a los quienes aspiran a
ser artistas? “Lean. Lean
libros. Miren fotografías.
Vayan a los museos y vean
las pinturas
en persona…
Lleven a
todo su
potencial
los talentos
con los que
cuentan…
Todos
mis nietos
leen, todos. Leen todo el
tiempo”.
Cheech Marín el actor
“Lo más difícil que uno
puede hacer es escribir,
dirigir y actuar en una
película al mismo tiempo”,
nos dijo Cheech Marín.
Es por eso por lo que se
siente tan orgulloso de Born
in East L.A. “Está basada
en una historia real”, contó.
“Llegó en el momento y el
lugar idóneos, y sorprendió
a todos porque fue mi
Carlos Almaraz, Sunset Crash
Cheech
Marin
told us his
favorite
Chicano
book is
‘Bless Me,
Ultima’, by
Rudolfo
Anaya
Play Video
Reproduzca el Video
Watch our Interview with Cheech Marin:
Vean nuestra entrevista con Cheech Marín:
https://youtu.be/hZey42xWXYY
Interview with the Artistic Director:
Entrevista con la directora artística:
English: https://youtu.be/KWW3yhCM8tE
Español: https://youtu.be/qHu2VWsABSU